噹噹!今天來上英文課吧!(迷之音:有沒有搞~錯!你這個英文 28 分的人是要上什麼英文課?!)

話說愚者千慮必有一得,人家我應該也可以讓大家長一下知識吧?!

 

為什麼會提到 be subject to?

起因於我先前在找亞庇住宿時,在某一家旅館的官網上看到這段文字:

「All rates are subject to 6% government service tax on rates reservation on website.」

然後我就開始狂問一堆歸國學人和英文老師,這句話到底是啥意思?這個6%的稅是包含還是不含?!


結果~所有的人裡面只有我小妹憑直覺說:「含!」〈但她無法解釋〉還有她一個移民沙巴的朋友說,應該是有含!

其他人全部跟我說:「不含!」

而實際上訂房時,我拿到的訂房單上就寫沒有其它費用!住宿時也未收取那個 6% 的稅!

 

最後是社大英文老師給了我答案:

「網路上的報價均依政府6%的服務稅做起伏調漲!be subject to---以...為條件的


但是話說回來,老娘從十幾年前開始自助旅行以來,大部份的訂房網站對於價格含不含稅其實都會標的很清楚,大多是用 include 這種沒有爭議的文字(專門給像我這種沒有程度的人看的),只有在沙巴我曾經看到兩間旅館用上 be subject to 這個詞!這時我就會覺得很鳥了,誰管它要依多少%的稅調整啊?只要告訴我要給多少錢就好啊!

 

下面是找到比較詳細的說明:

請按 這裡

 

好啦!今天的英語課就到此結束!下課!

HYC 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 訪客
  • 说得好,点赞。
  • thanks! ^_^

    HYC 於 2015/02/12 16:20 回覆